Website localization services overview
Ricaris provides localization and internationalization from/to any language in the world. Usually, website localization and SEO translation is bundled together with outsourcing of other services as part of a larger challenge.
We offer:
- Website copy localization that meets your design needs
- Ability to work with any technology or file format
- Website localization that uses the right words for your new market
- SEO Translation that ensures your proper place on the search engines
- SEO consulting with results that can improve your bottom line
- Quality translators proven effective on other web projects
- Paid proofreaders proven effective on other web projects
- Translation memory (if necessary)
- Glossary building
About SEO Translation
SEO translation is not the same as a straight ttranslation, because the translation and keywords must reflect the appropriate search terms in the new language. Therefore, when you need to undertake an SEO Translation project, you're not looking for just a good translator, but also somebody who understands SEO keywording and knows how to use the research tools.
Ricaris has a database of experienced SEO translators who will do your SEO legwork in the new language and then make the copy translation. By keeping both processes with the translator, you ensure quality content that is also optimized for the search engines, and you save money by not needing a second SEO specialist to recommend changes in the new language.
Software we work with for translations
Beyond the standard professional tools like Trados and Poedit, we translate all sorts of files for our clients, whether it's copy, documentation, online software, powerpoints, brochures, - we get just about everything. We work with XML translations and other web formats regularly.
This isn't an all inclusive list, but to give you an idea:
- Microsoft Office programs, like Word, Powerpoint, Excel, etc.
- All things Adobe, like FrameMaker, InDesign, Illustrator, Quark, etc.
- All the Macromedia stuff, like Flash and Fireworks.
- Any XML CMS systems you may have deployed.
- Manual translations around code. If it's a job that must be translated around the code strings, no problem!
Localization quality assurance methods
The Ricaris philosophy for quality is to always work with first-rate translators, but we provide extended quality assurance methods that ensure a perfect project. Beginning with and ending with localization managers who understand your project and are masters of the localization life cycle, Ricaris is able to implement proofreading controls, maximize the efficiency of translation memory, and adapt to your processes.
For more information about our outsourcing services for web companies, see What we outsource.
